Software-Internationalisierung - Mit Übersetzen ist es nicht getan
Kann ich die Maschine in meiner Sprache bedienen? Diese Frage werden auf der EMO Hannover 2011, der Weltleitmesse der Me…
Kann ich die Maschine in meiner Sprache bedienen? Diese Frage werden auf der EMO Hannover 2011, der Weltleitmesse der Me…
Die Lokalisierung von Software ist eine technische, sprachliche und organisatorische Herausforderung. In der Fachzeitsch…
Mit dem webbasierten Redaktionssystem von Ekumo bietet der Dokumentations-Dienstleister seinen Kunden ein gemeinschaftli…
Die Hamburger Online-Übersetzungsagentur Tolingo GmbH bietet seit 2,5 Jahren professionelle Übersetzungen an. Mit Erfolg…
Der marktführende Online-Übersetzungsdienstleister 24translate (1) ist auf der IT-Leitmesse CeBIT in Halle 6, Stand B25…
Rohrbach/Ilm, 24.01.2011: Der Softwarehersteller Contentserv GmbH vollzieht mit dem kürzlich veröffentlichten Release CS…
Die Branche rund um erneuerbare Energien erweist sich als Jobmotor für die technische Branche! Im Jahr 2009 arbeiteten l…
Den professionellen Übersetzungsservice der LEGINDA GmbH - www.leginda.de - nehmen immer mehr regionale Unternehmen und…
Einen attraktiven Auftrag hat die Leginda GmbH in diesem Jahr von der ZPT (Zentrale für Produktivität und Technik Saar e…
Was ist das deutsche Wort für "check box" und was bedeutet "radio button"? Für Begriffe, die zur Beschreibung von Softwa…